Um ponto de vista encontrado num site de Internet. O termo tem outro sentido. (Autor deste blog).
Traduction par l´auteur de ce blog.
Un point de vue trouvé sur un site d´Internet. Le terme a aussi un autre sens.
O termo jeitinho brasileiro é utilizado de forma pejorativamente, quando na verdade ele está ligado a Cultura de nosso pais, tem mais haver com criatividade do que enganação.
Estamos
sempre alterando a realidade, vislumbrando novos paradigmas. Basta ver a
criatividade por traz do carnaval. Não podemos negar que o brasileiro e
visceral, pois coloca emoção em tudo o que faz.
O
jeitinho se apóia na concepção de igualdade diante da vulnerabilidade
da condição humana, ou seja, se a norma impede a realização de uma
solução para uma necessidade esta norma deve ser violada. Assim a ética
do jeitinho é sustentada pela emoção.
Le
terme “Jeitinho Brasileiro” - l´équivalent le plus proche du "Système D”
français – de connotation péjorative, relevant en fait de la culture de
notre pays, tient plus de la créativité que de tromperie ou de
fausseté. Nous sommes toujours em quêtede changement de la réalité,
d´entrevoir de nouveaux paradigmes. Il suffit de voir la créativité
derrière le rideau du Carnaval. On ne peut nier que le brésilien est viscéral, et agit avec émotion.
Le
“Jeitinho” s´appuie sur le concept d´égalité face à la vulnérabilité
de la condition humaine, c´est-à-dire, si la norme empêche de trouver
une solution pour une nécéssité, cette norme doit être ignorée. C´est
ainsi que l´éthique du “Jeitinho” est soutenue par l´émotion.
No comments:
Post a Comment